ارسال شده توسط سپهر محمدی در تاریخ: 22 نوامبر 2008
با سلام به همه دوستان،
مدتی است که بنده به مطالعه و تحقیق در زمینه متون قدیمی عبری، آرامی، قبطی و یونانی پرداخته ام.
فقدانی که در این زمینه به خصوص عبری و آرامی به نظر می رسید، نبود یک نویسه گردانی مناسب برای مطالعه متون عبری و آرامی به زبان فارسی یا عربی است.
که از آنجا که این زبانها هم خانواده و هم ریشه هستند، این کار بسیار کار سهل و آسانی هم هست.
لذا تصمیم گرفتم، این نویسه گردانی را به شرح زیر پیشنهاد کنم تا برای استفاده عموم محیا گردد.
اولین کاری که بر این اساس انجام شد، تهیه متن عبری و آرامی عهد قدیم و عهد جدید با نویسه گردانی فارسی(عربی) است که ان شاء الله ظرف چند روز آینده، آن را هم منتشر خواهم کرد.
به اینصورت مطالعه متون عبری و آرامی عهد قدیم و عهد جدید برای کسانی که به خط عبری و آرامی تسلط ندارند به سهولت مهیا می گردد.
و محققین مسلمان می توانند به سادگی به متون اصلی عهدین که خویشاوندی کاملی با زبان عربی دارند دسترسی داشته باشند.
جداول ذیل برای نویسه گردانی عبری و آرامی به فارسی(عربی) توسط اینجانب پیشنهاد شده است:
دریافت فایل pdf جدول نویسه گردانی عبری به فارسی(عربی)
برای نمونه نویسه گردانی عبری به متن زیر دقت کنید:
تثنیه ۶:۴
متن اصلی عبری: שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד
متن نویسه گردانی شده: شمع یشرال یهوه الهینو یهوه احد
ترجمه عربی ون دایک: اسمع یا اسرائیل. الرب الهنا رب واحد.
ترجمه فارسی قدیم: ای اسرائیل بشنو، یهوه، خدای ما، یهوه واحد است.
دریافت فایل pdf جدول نویسه گردانی آرامی به فارسی(عربی)
برای نمونه نویسه گردانی آرامی به متن زیر دقت کنید:
لوقا ۱۱:۴۷
متن اصلی آرامی: ܘܝ ܠܟܘܢ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ
متن نویسه گردانی شده: وی لکون دبنین انتون قبرا دنبیا دابهیکون قطلو انون
ترجمه عربی ون دایک: ویل لکم لانکم تبنون قبور الانبیاء وآباؤکم قتلوهم
ترجمه فارسی قدیم: وای بر شما زیراکه مقابر انبیا را بنا میکنید و پدران شما ایشان راکشتند.
لطفا حقیر را از نقطه نظرات و پیشنهادات و انتقادات خود محروم ننمایید.
با احترام
سپهر محمدی
1 | A
23 نوامبر 2008 در ساعت 2:58 ب.ظ
سلام
متشکرم
امیدوارم این زبان رو یاد بگیرم
چون پدر زبانهای عربی و عبریه
3 | سپهر محمدی
9 فوریه 2009 در ساعت 10:36 ب.ظ
شمعیل ممکن است همان شمع-ال یعنی همان اسماعیل باشد.
در پیدایش ۱۷:۲۰ چنین آمده است:
ولیشمعال شمعتیک
یعنی:
و در مورد اسماعیل(که خود به معنی آن است که خدا می شنود)، سخن تو را شنیدم!
البته این تنها یک احتمال است، اگر دیکته عبری این کلمه را داشته باشید، با دقت بیشتر شاید بتوان اظهار نظر کرد.
سپهر محمدی
5 | سپهر محمدی
23 آوریل 2009 در ساعت 8:03 ق.ظ
اسماعیل یا “یشمع-ایل” به معنی خدا می شنود است.
در پیدایش ۱۷:۲۰ چنین آمده است:
ولیشمعال شمعتیک
یعنی:
و در مورد اسماعیل(که خود به معنی آن است که خدا می شنود)، سخن تو را شنیدم!
6 | حامد علی
2 جولای 2009 در ساعت 11:32 ق.ظ
سلام بر دوست
در مورد ترجمه ۲ اسم سوالی دارم..اگر لطف کنید و ترجمه بفرمائید
۱_یراهیل
۲_غیائیل
باسلام و احترام!
به خاطر پاره ای از وابستگیها باید بیشتر خدمت رسیده واز حضورتان استفاده کنم!فعلا
9 | elhamim
18 اکتبر 2009 در ساعت 6:13 ب.ظ
در جدول نویسه گردانی عبری چند حرف را فراموش کردی و نیز تلفظ دوگانه برخی حروف را ذکر نکردی. در کل بیشتر دقت کن ! ممنون .
10 | الحامیم
21 اکتبر 2009 در ساعت 3:20 ب.ظ
سلام . الحامیم هستم . حروف جامانده به ترتیب حرف ( وت ) با کاراکتری شبیه (بت) است به علاوه نقطه ای نقطه ای درون آن , که صدای (و) میدهد مانند املا تل آویو . حرف ( خاف ) با کاراکتری شبیه (کاف ) است به علاوه نقطه ای درون آن که صدای ( خ ) می دهد مانند خاقام .حرف ( پی pey) با کاراکتری شبیه ( فی fey )است به علاوه نقطه ای در درون آن که صدای ( پ ) میدهد مانند املائ مپتاخیم . و حرف (سین ) با کاراکتری مانند (شین ) به علاوه نقطه ای در بالا و انتهای حرف که صدای ( س ) می دهد مانند املا یسرائیل . لازم به ذکر است شاکله این چند حرف که خدمت شما ارائه گردید , حروف جدید یا مدرن نمی باشد و در تاریخ کتابت یهود از اعصار گذشته تا به امروز در ایران و اسرائیل مورد استفاده بوده و جز ترتیب حروف به شمار می رفته و میرود . تلفظ ها و آواها نیز همواره در نوسه گردانی ها ( به لحاظ پزوهشی ) وارد می شود و مورد مطالعه قرار می گیرد .با سپاس فراوان و با تشکر از مورد مطالعه قرار دادن پیامکم شما را به ایزد منان می سپارم .
11 | امین
سلام.چون من عبری بلدم باید بگم که عبارت «شمع یشرال یهوه الهینو یهوه احد» اشتباه است. درستش «شمع یسراإل یهوه الهینو یهوه احد» است.
12 | سپهر
با عرض سلام لطفا من را در مورد خرید دیکشنری عبری راهنمایی کن . ادرس ایمیلتونو میشه برام سند کنین
13 | سپهر محمدی
سلام،
دیکشنری عبری – فارسی را می توانید از انجمن کلیمیان تهران تهیه کنید، اما دیکشنریهای عبری-انگلیسی و عبری-عربی به صورت آنلاین در اینترنت یافت می شود.
ایمیل بنده sepehr @ mohamadi . name به صورت پیوسته است.
با احترام
سپهر محمدی
14 | اوراهام شفيعي
بسم الله الرحمن الرحیم
سلام آقای محمدی
واقعا متاسفم تازه امشب پیامتون رو تو جی میلم دیدم البته من عرض کرده بودم که در صورت تمایل برای تبادل لینک پاسختون رو تو یکی از نظرات وبلاگ بذارید…
بهر حال معذرت میخوام…
ان شاء الله فردا شما رو لینک خواهم کرد(۲۸/۲/۹۰)…
شب وفات حضرت ام البنین سلام الله علیها مادر حضرت عباس علیه السلام رو هم تسلیت میگم…
حافظ گفت…
آشنایان ره عشق در این بحر عمیق
غرقه گشتند و نگشتند به آب آلوده
http://ketabemoghadas.mihanblog.com/
15 | Mohammad
27 سپتامبر 2011 در ساعت 10:52 ق.ظ
سلام دوست عزیز آیا نرم افزاری وجود داره متن عبری و به یکی از زبان های امروزی ترجمه کنه؟
اگر متنی داشته باشم کجا و چطور باید ترجمه اش کنم
ممنون میشم راهنماییم کنید!
با تشکر
agis.adroit@gmail.com
16 | سپهر محمدی
15 ژانویه 2012 در ساعت 4:30 ب.ظ
سلام می توانید از مترجم گوگل استفاده کنید البته مشروط به اینکه متن عبری را به صورت تکست داشته باشید.
17 | حميد احراري
دوست عزیز سلام.
اگر منظور از نویسهگردانی، حرفنوشت عبارات است، باید به تشکیل مشدده (نقطه درون حرف) توجه شود. مثلاً حرف ב با صداهای v و b و bb خوانده میشود و حرف ש با تغییر تشکیلها میتواند به صداهای ʃ و ʃʃ و ś و śś خوانده شود. همچنین برخی مصوتها در زبان فارسی به حرف تبدیل میشوند، مانند טֻ که صدای uː (او کشیده) میدهد. در زبان فارسی بود و بُد دو جور نوشته میشوند و همین ممکن است حرفنوشتها را با مشکل روبرو کند. ترکیب تشکیلها نیز داستان دیگری است. مثلاً דֱ که به صورت ðɛ یا «ذَ» تلفظ میشود. برای این کار نباید به تبدیل حروف اکتفا شود. بعلاوه حروف فارسی و حتی لاتین برای چنین نویسهگردانی کافی نیست. بهتر است از استاندارد IPA یا ISO استفاده شود.
18 | حميد احراري
دوست عزیز سلام
دیدم که به مترجم گوگل ارجاع دادهاید. باید در نظر داشته باشیم که مترجم گوگل در بخش عبری بسیار غلط دارد و اصلاً ساختارها را تشخیص نمیدهد. مثل ترجمه از فارسی و نظایر آن بسیار گمراه کننده است. بعلاوه نمیتواند افعال معلوم و مجهول و جوابهای شرط را تشخیص دهد و زمانهای افعال را به هم میریزد. برای تک کلمات جدید خوب است که دیکشنری بابیلون در این زمینه دقیقتر است. اما آن هم دیکشنری عبری به انگلیسی است.
احراری
19 | زهرا سالاریان
8 اکتبر 2013 در ساعت 12:20 ق.ظ
بسمه تعالی
با عرض سلام و خسته نباشید خدمت شما
ممنون از زحمات فراوانتون
من یک خواهشی داشتم
راستش متن انجیل آرامی رو احتیاج دارم. البته نه نویسه گردانی شده به فارسی، خود متن آرامی اش رو.
خیلی دنبالش گشتم اما نتونستم پیدا کنم
البته من متن اصلی انجیل رو می خوام، نمی دونم به زبان آرامی بوده یا عبری؟ اما اگر هر کدومش بوده آیا شما فایلی ازش دارید و امکانش هست برای من ایمیل کنید؟ ممنون می شم پاسخ بدید
20 | ایدا
10 نوامبر 2021 در ساعت 5:50 ب.ظ
سلام وقت بخیر کسی هست که بتونه یک جمله فارسی رو به عبری ترجمه کنه ؟یا اطلاعی داشته باشه که چه کسی اینکار رو میتونه انجام بده؟