بلاگ سپهر محمدی

کلمه فارقلیط در انجیل دیاتسارون فارسی

ارسال شده توسط سپهر محمدی در تاریخ 30 آوریل 2009

با سلام

دیاتسارون، یکی از قدیمیترین اناجیل موجود است که متن اصلی سریانی آن متاسفانه با زور و شمشیر از بین رفته است، البته ترجمه ای عربی متعلق به قرن ده میلادی و ترجمه ای فارسی، متعلق به قرن سیزده میلادی، هفتم هجری، از آن موجود است. قطعاتی از نسخه سریانی آن هم در تفسیر های سه ، چهار قرن اول میلادی موجود است. همچنین ترجمه هایی به لاتین و آلمانی میانه و اخیرا انگلیسی عمدتا بر اساس ترجمه عربی موجود است.

اخیرا نشر اساطیر، ترجمه فارسی، قرن هفتم، این اثر را که جوزفه مسینا آن را در ۱۹۵۱ در رم تصحیح کرده است، منتشر کرده است.

هرچند به نظر می رسد اصالت نسخه عربی بیشتر باشد ولی محققین بر این باورند که هر دو مترجم، تغییرات جدی در اصل آن به وجود آورده اند.

به هر روی، از آنجا که خوانندگان فارسی زبان توجه ویژه ای به کلمه فارقلیط و وجود آن در نسخ قدیمی دارند، صفحاتی از این انجیل که مستقیما و بدون هیچ ترجمه ای از کلمه “فارقلیط” استفاده کرده است را در اینجا منتشر می کنم. صفحات مشابه، همچنین در نسخه عربی دیاتسارون وجود دارد که اصل آن را از نسخه بسیار نایابی، که در اختیار دارم، مدتی پیش برای اولین بار در بلاگ انگلیسی خود منتشر کردم.

این سند به خوبی نشان می دهد، حتی تا قرن هفتم هجری، سیزدهم میلادی، این کلمه در ترجمه های انجیل بدون ترجمه قرار داده می شده است، اما در ترجمه های یکصد ساله اخیر کلمه فارقلیط به روح راستی یا روح القدس یا تسلی دهنده‌ و یا پشتیبان ترجمه شده است.

صفحات کتاب انجیل دیاتسارون فارسی که کلمه فارقلیط در آن ذکر شده است:

(برای مشاهده تصویر بزرگتر بر روی آنها کلیک کنید.)

فارقلیط در انجیل دیاتسارون 1

فارقلیط در انجیل دیاتسارون ۱

فارقلیط در انجیل دیاتسارون 2

فارقلیط در انجیل دیاتسارون ۲

فارقلیط در انجیل دیاتسارون 3

فارقلیط در انجیل دیاتسارون ۳

آیا واقعا چه دلیلی وجود دارد که پس از ۱۹ قرن، این کلمه احتیاج به تجدید نظر پیدا کرده است؟

دوستان مسلمان، معنای “یحرفون الکلم عن مواضعه” را دریابند!

همچنین برای آشنایی با اتیمولوژی واژه فارقلیط به مقاله دوست و محقق ارجمند جناب آقای مهندس حمید احراری مراجعه کنید.

با احترام

سپهر محمدی

انجیل برنابا!

ارسال شده توسط سپهر محمدی در تاریخ 27 آوریل 2009

با سلام

در بحث با کسانی که علاقه مندی به مباحث دینی دارند، معمولا بلافاصله بعد از اینکه متوجه می شوند بنده اندک مطالعه ای در زمینه کتب عهد عتیق و عهد جدید دارم، معمولا بلافاصله از انجیل برنابا و اینکه مسیحیان آن را سالها مخقی کرده بوده اند، سراغ گرفته می شود!

در اینجا، از آنجا که متاسفانه شایعات شگفت آوری!!! در این زمینه بر سر زبانهاست که هیچ گونه جایگاه علمی و تاریخی ندارد و هیچ محقق و دانشمندی بر روی آن حساب باز نمی کند و به حکم وظیفه اسلامی، لازم می دانم توضیحاتی در این زمینه عرض کنم.

این در حالیست که اخیرا یک نسخه انجیل سریانی در قبرس کشف شده است، که بحث و جنجال زیادی را در کشور همسایه ترکیه با پیوند با انجیل بارنابا به پا کرده است!

برای اینکه بحث روشن شود، بحث را از ریشه و سابقه انجیل برنابا آغاز می کنم.

اولا، با مراجعه به مقاله انجیل برنابا در ویکی فارسی که مجموعا مقاله خوبی است، به سرعت در خواهید یافت که قدیمی ترین نسخ انجیل برنابا، دو نسخه اسپانیایی(موجود) و ایتالیایی(مفقود) است که به قرن شانزدهم تعلق دارد. زبانهایی که قطعا در زمان عیسی مسیح، روحی فداه، وجود نداشته است. و هیچ نسخه ای قدیمی تر برای این انجیل فعلا وجود ندارد.

ثانیا، اساسا برنابا، حواری عیسی مسیح نبوده است، بلکه از یارانِ حواریون عیسی مسیح بوده است. یعنی در رده دوم پس از عیسی مسیح، درست مثل پولس بدعت گذار(به نص خود عهد جدیدپیشوای بدعت نصاری، اعمال رسولان ۲۴:۵)(معروف به پولس قدیس) که خود به هیچ وجه جزء حواریون عیسی مسیح نبوده است.

ثالثا تنها مدارک تاریخی که در دست است دو مدرک است: یکی آنکه در لیست اناجیل ممنوعه پاپ جلاسیوس اول، متعلق به اواخر قرن پنجم نامی از انجیل برنابا برده شده است. دوم آنکه در برخی متون تاریخی از نگارش نامه ای توسط برنابا یاد شده است.

رابعا، هیچ گاه در طول تاریخ، پیش از قرن ۱۶ میلادی، هیچ مسلمانی در محاجه با مسیحیان از این انجیل یاد نکرده است، این مسلمانان شامل تمام علمای شیعه و سنی و البته امامان شیعه هم می گردد، امام رضا(ع) در مجلس مامون و در بحث با جاثلیق وقت، از اناجیل موجود بیّنه می آورند، نه از انجیل موهومی به نام برنابا! مناظره ای که هر ناظری را به عمق و گستره وسیع علم امامان و مفاخر شیعه، مقرّ می کند!

خامسا، در متن این انجیل تناقضات و تضادهای بسیاری وجود دارد، از جمله آنکه حضرت عیسی(ع)، مسیحا بودن خود را انکار می کند و محمد بن عبدالله(ص) را مسیح واقعی می داند! این در حالیست که قرآن چنین شانی را تنها برای عیسی مسیح قائل شده است.

سادسا، در متن این انجیل طرز تفکر(سنتی) اسلامی موج میزند! نویسنده این انجیل، به حدی افراطی، طرز تفکر (سنتی) اسلامی را در آن تزریق کرده است که کاملا بیّن و آشکار است! نکاتی که بعضا خود زیاده روی در تفکر اسلامی است. مثلا مسیح توصیه به شهادتین اسلامی می کند (اشهد ان لا اله الا الله و اشهد ان محمد رسول الله!!!) و یا عهد را با اسماعیل می داند، در حالیکه قرآن با ظرافت شان بالاتری برای اسحاق قائل است.(اسحاق، علیم و اسماعیل حلیم خوانده شده است.) دراین زمینه حتما سخنان جناب دکتر فریدونی را در مورد انجیل برنابا بشنوید!

سابعا در این انجیل به طرز روشنی از اصطلاحاتی که در ادبیات روز قرن پانزده و شانزده رواج داشته است، از جمله از اصطلاحات کمدی الهی دانته استفاده شده است.

اشکالات مفصل تر در مورد این انجیل را حتی از دیدگاه قرآن می توانید در سایتهای مسیحیان بیابید.

و البته متن این انجیل را هم می توانید در این سایت مطالعه کنید.

با کمال تاسف، مرحوم طالقانی با نگارش مقدمه ای البته بسیار عالی بر این انجیل در چاپ اول آن در ایران،(که مطالعه آن را به هر محققی توصیه می کنم) از این اثر بدون ریشه تاریخی، حمایت معنوی کرد و در ایران این زمینه به وجود آمد که انجیل اصلی همان برنابا است که همه حقایق را(و حتی بسیار بیشتر از آن را) در خود جای داده است!

اما خوشبختانه و با رشد فناوری و ارتباطات، اکنون متن این انجیل و اصل و نسب آن و اشکالات متعدد وارد بر آن برای محققین دینی هیچ جای شک وشبهه باقی نمی گذارد که انجیل برنابا چیزی قابل استناد نیست و به احتمال زیاد یک تقلب است، برخی از محققین مثل دکتر خلیل سعادت مترجم عربی این اثر، معتقدند، احتمالا متن اولیه ای به نام انجیل برنابا وجود داشته است و این متن به دست شخصی با تمایلات اسلامی رسیده است و آن را با نظر خود بازنگاری کرده است و اصل متن(احتمالا گنوسی) انجیل برنابا هم از دست رفته است.

خوشبختانه، در عصر کنونی، از زبان محققینی چون دکتر منصور ادیب، استاد دانشگاه مفید قم، بی پایه و اساس بودن این انجیل را می شنویم.

من در اینجا به صورت سریع، توجه همه محققین را به انجیل دیاتسرون جلب میکنم. این انجیل و سابقه آن یکی از معضلات حل نشده مسیحیت است و قاعدتا در زمان پیامبر اکرم این انجیل سریانی در شبه جزیره عرب رواج داشته است و بعدا و با زور و شمشیر معدوم گردیده است. امکان اینکه انجیل دیاتسرون منشاء چهار انجیل معروف باشد، حتی بین علمای مسیحیت  مورد مناقشه فراوان است و اخیرا برخی مسلمانان هم در این زمینه وارد شده اند.

به هر روی هدف نگارنده، روشن نمودن ضعیف بودن بنیان ساختمانی است، که بر انجیل مشکوک برنابا بنا شود.

اما مسئله وقتی شیرینتر و شاخ غولی تر می شود که کشف اخیر یک انجیل سریانی در قبرس به انجیل برنابا متصل می شود!

این انجیل که هنوز مطلقا هیچ اطلاعی از آن در دسترس نداریم و مشخص نیست که چرا پلیس قبرس ادعای قاچاقچیان را،مبنی بر ۲۰۰۰ ساله بودن قدمت این انجیل، صرفا و بدون هیچ تحقیقی، باز تکرار می کند!(مسلما قاچاقچیان انجیل سه هزار ساله را ترجیح می دهند!) اما تا کنون هیچ محققی متن و قدمت آن را بررسی نکرده و نظر خود را اعلام نکرده است! و تنها از عکسی که از جلد آن منتشر شده است، شخص محققی گفته است که این خط به قبل از قرن ۱۵ تعلق ندارد. اما هیچ اطلاع بیشتری نداریم، چه بسا داخل کتاب با جلد آن متفاوت باشد! به هر صورت یک روزنامه تُرک با ارتباط دادن این انجیل با انجیل برنابا ناگهان از مطالب آن هم خبردار می شود و از کشف انجیل برنابا خبر می دهد، و البته خبرگزاریهایی چون خبرگزاری فارس هم به پراکنده کردن چنین اطلاعات بی بنیانی کمک می کنند.

ضمنا یکی از دوستان مسیحی آشوری(فیلیپ) زحمت کشیده و یکی از صفحات این انجیل مکشوفه جدید را، که به خط سریانی نوین (متعلق به چند قرن اخیر)  است، را به سطرنجیلی نویسه گردانی و به فارسی ترجمه کرده است. از این صفحه که آن را در اینجا نقل می کنم می بینید که حداقل این صفحه از این انجیل مکشوفه آیه ای از انجیل یوحنا است:

تصویری از انجیل مکشوفه در قبرس

تصویری از انجیل مکشوفه در قبرس

برای دیدن این صفحه در اندازه بزرگتر بر روی آن کلیک کنید.

امید که ما مسلمانان به جای موهوم گرایی، حق گرایی را پیشه خود سازیم!

با احترام

سپهر محمدی

آموزش زبان سریانی

ارسال شده توسط سپهر محمدی در تاریخ 11 آوریل 2009

با سلام

برای آموزش زبان سریانی که به احتمال قوی عیسی مسیح به آن تکلم می کرده است و اناجیل پشیتا(Peshitta) و دیاتسرون(Diatessaron) و بسیاری کتب دیگر در شرق مسیحی تا قرن پنجم به این زبان نوشته می شده است از این سایتها استفاده کنید:

همچنین برای دانلود انجیل سریانی پشیتا، نویسه گردانی شده به عربی اینجا کلیک کنید.

امید که در آموزش زبانی که کلمه خدا(عیسی مسیح)، به آن متکلم بود موفق باشید!

با احترام

سپهر محمدی

آموزش زبان عبری

ارسال شده توسط سپهر محمدی در تاریخ 11 آوریل 2009

با سلام

دوستان زیادی از بنده در مورد زبان عبری و آموزش آن سوال کرده اند.

برای آموزش زبان عبری به زبان فارسی می توانید به قسمت آموزش زبان عبری سایت انجمن کلیمیان تهران مراجعه کنید.

در این سایت علاوه بر دروس آموزش زبان عبری فونتهای عبری و Layout صفحه کلید عبری نیز معرفی شده است.

همچنین به علاقه مندان توصیه می کنم با مراجعه حضوری به کتابخانه انجمن کلیمیان تهران، دیکشنری عبری-فارسی حییم را خریداری کنند.

مطالب این بلاگ در آموزش زبان عبری هم خوب است و به زبانی ساده مطالب را بیان کرده است.

اما اگر به زبان عربی آشنایی دارید و بخواهید کمی راحتتر عبری یاد بگیرید باید بدانید؛ همانطور که معروف است:

فرق زبان عربی با عبری مثل فرق “عربی” با “عبری” است!

لذا من بیشتر توصیه می کنم، زبان عبری را به زبان عربی بیاموزید برای این منظور به سایتهای زیر مراجعه کنید:

همچنین سایتهای زیر هم ممکن است کارا باشد:

امید که مورد استفاده دوستان واقع گردد.

با احترام

سپهر محمدی

کتاب دلاله الحائرین متعلق به موسی بن میمون

ارسال شده توسط سپهر محمدی در تاریخ 29 ژانویه 2009

با سلام

موسی بن میمون یکی از علمای بزرگ یهود است که در قرن دوازدهم میلادی می زیسته است. اهمیت موسی بن میمون در میان علمای یهود در حدی است که در مورد او گفته اند:

از موسی(ابن عمران) تا موسی (ابن ‎میمون) کسی مانند موسی برنخاسته است!
ממשה עד משה לא קם כמשה
ممشه عد مشه لا قم کمشه

موسی بن میمون، میمونید، رامبام و هارامبام هم خوانده می شود. وی کتب متعددی دارد، از جمله کتاب دلاله الحائرین. این کتاب، از مهمترین کتب موسی بن میمون می باشد و در زبان انگلیسی به The Guide for the Perplexed معروف است. این کتاب به عربی نگاشته شده است ولی گویا چون میمونید نمی خواسته است مسلمانان از محتوای آن با خبر شوند آن را به خط عبری نگاشته است. یعنی به زبان امروزی موسی بن میمون، کتاب را به زبان عربی، اما نویسه‌گردانی شده به خط عبری، نگاشته است.

مسلمانان اهمیت خاصی برای این کتاب قائل بوده اند ولی چون کتاب به خط عبری نوشته شده بوده است، از مطالعه آن به صورت گسترده در مانده اند. خوشبختانه محقق ترک، دکتر حسین آتای با نهایت دقت و سلیقه، اقدام به نویسه گردانی این کتاب از خط عبری به عربی کرده است و اکنون این کتاب به خط عربی در دسترس محققین است.

از آنجا که این کتابها به صورت چاپی نایاب است و تنها نسخ چندی در برخی کتابخانه های تخصصی وجود دارد، نسخه الکترونیکی این دو کتاب را که یافتنش شاید برای محققین سخت باشد در اینجا منتشر می کنم:

برای دریافت نسخه اصلی کتاب دلاله الحائرین به خط عبری اینجا کلیک کنید.

برای دریافت نسخه نویسه گردانی شده کتاب دلاله الحائرین به خط عربی توسط دکتر حسین آتای اینجا کلیک کنید.

ان شاء الله بنده بعدا، توضیحاتی در مورد محتوای این کتاب خواهم داد.

با احترام
سپهر محمدی

عهد عتیق عبری و عهد جدید آرامی به خط فارسی

ارسال شده توسط سپهر محمدی در تاریخ 28 نوامبر 2008

با سلام

مدتی پیش وعده داده بودم، که نسخه عهد عتیق عبری و عهد جدید آرامی به خط فارسی بر اساس نویسه گردانیهای پیشنهادی خود را به زودی ارائه می کنم.

خوشبختانه به حول و قوه الهی این کار کامل شد و به پایان رسید و در اینجا برای اولین بار ارائه می گردد.

این نسخه جهت اتصال به نرم افزار SWORD از سازمان The CrossWire Bible Society طراحی شده است.

توصیه بنده برای نصب این نرم افزار جهت محققین این دو قدم است:

۱- نرم افزار SWORD Starter Pack را دانلود و نصب کنید.
این بسته شامل اصل نرم افزار، ترجمه انگلیسی شاه جیمز با ارتباط با متن عبری و یونانی، دیکشنری عبری به انگلیسی و یونانی به انگلیسی استرانگ می باشد.

۲- بسته Farsi Bible Pack را دانلود و در همان محل نصب کنید.
این بسته تقریبا کاملترین بسته نرم افزاری فارسی کتاب مقدس می باشد و شامل ترجمه فارسی قدیم، ترجمه تفسیری، ترجمه عصر جدید و نقشه های کتاب مقدس به همراه عهد قدیم عبری و عهد جدید آرامی(سریانی) نویسه گردانی شده به فارسی(عربی) می باشد.

مجموعه فوق برای تحقیق به زبان فارسی مناسب است. ولی برای علاقه مندان توصیه می کنم دو بسته زیر را هم حتما نصب کنند:

۱- ترجمه ون دایک به زبان عربی

۲-ترجمه جدید The Scriptures 98 به زبان انگلیسی

ترجمه The Sciptures’98 بی اغراق بهترین ترجمه کتاب مقدس به انگلیسی است که حقیر دیده ام. مترجمین در این ترجمه، کلمات یهوه، اِل، اِلُهیم و غیره را بدون ترجمه گذاشته و عینا در متن انگلیسی نقل کرده اند و بدین صورت بسیاری از اشکالات ترجمه های پیشین روشن می شود. اما متاسفانه مترجمین همچنان همه کلمات اِله، اِلُوَه و گاهی اِل را به اِلوهیم ترجمه کرده اند که نقصی است که قاعدتا در نسخ بعدی اصلاح می کنند.
ولی جدا برای این ترجمه انگلیسی وقت صرف شده و عمدتا نیز در ترجمه عهد جدید بر نسخه آرامی، که از دید حقیر، اصالت بیشتری دارد، اتکا شده است.

به هر صورت با نصب مجموعه فوق بسیاری از لوازمی که برای مطالعه و تحقیق در زمینه کتاب مقدس به فارسی لازم است را در اختیار دارید.

همچنین برای دانلود دیگر ترجمه های کتاب مقدس می توانید مستقیما به سایت این مجموعه مراجعه کنید.

با نصب عهد عتیق عبری و عهد جدید آرامی نویسه گردانی شده به فارسی شما به راحتی می توانید متن اصلی کتاب مقدس(شامل تورات، انبیا،نوشته ها، زبور(مزامیر)، اناجیل اربعه، نامه های پولس و مکاشفات یوحنا) که به گمان حقیر از اصالت بسیار بالایی برخوردار است را، بدون تسلط بر زبان عبری و آرامی، مطالعه کنید و بسیاری از نکاتی را که به واسطه ترجمه های ضعیف مغفول واقع شده است دریابید.

از جمله موارد زیر که به نظر بنده رسیده است:

  • یهوه تنها خدای(اله) عهد جدید و عهد قدیم است.
  • اِلوهیم موجود دیگری غیر از یهوه است.
  • عیسی مسیح خود را فرزند اِلوهیم و بنده یهوه معرفی کرده است.
  • اِلوهیم موجودی برتر از انسان و مخلوق خداوند(یهوه) است.

و بسیاری چیزهای دیگر که حتما خود شما بیشتر از بنده می توانید بیابید.

همچنین لازم می دانم از جناب آقای  Peter von Kaehne که در طول یکماه گذشته راهنماییهای  بیدریغی در مورد نرم افزار داشت و متن هنوز منتشر نشده ترجمه های تفسیری و عصر جدید و نقشه های آن را در اختیار من قرار داد، سپاسگزاری کنم.

امید که مفید فایده قرار گیرد.

هر سوالی در این زمینه داشتید بنده در خدمت دوستان هستم.
با احترام
سپهر محمدی

نویسه گردانی عبری و آرامی به فارسی

ارسال شده توسط سپهر محمدی در تاریخ 22 نوامبر 2008

با سلام به همه دوستان،

مدتی است که بنده به مطالعه و تحقیق در زمینه متون قدیمی عبری، آرامی، قبطی و یونانی پرداخته ام.

فقدانی که در این زمینه به خصوص عبری و آرامی به نظر می رسید، نبود یک نویسه گردانی مناسب برای مطالعه متون عبری و آرامی به زبان فارسی یا عربی است.

که از آنجا که این زبانها هم خانواده و هم ریشه هستند، این کار بسیار کار سهل و آسانی هم هست.

لذا تصمیم گرفتم، این نویسه گردانی را به شرح زیر پیشنهاد کنم تا برای استفاده عموم محیا گردد.

اولین کاری که بر این اساس انجام شد، تهیه متن عبری و آرامی عهد قدیم و عهد جدید با نویسه گردانی فارسی(عربی) است که ان شاء الله ظرف چند روز آینده، آن را هم منتشر خواهم کرد.

به اینصورت مطالعه متون عبری و آرامی عهد قدیم و عهد جدید برای کسانی که به خط عبری و آرامی تسلط ندارند به سهولت مهیا می گردد.

و محققین مسلمان می توانند به سادگی به متون اصلی عهدین که خویشاوندی کاملی با زبان عربی دارند دسترسی داشته باشند.

جداول ذیل برای نویسه گردانی عبری و آرامی به فارسی(عربی) توسط اینجانب پیشنهاد شده است:

جدول نویسه نگاری عبری به فارسی(عربی)

جدول نویسه گردانی عبری به فارسی(عربی)

دریافت فایل pdf جدول نویسه گردانی عبری به فارسی(عربی)

برای نمونه نویسه گردانی عبری به متن زیر دقت کنید:

تثنیه ۶:۴
متن اصلی عبری
: שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד
متن نویسه گردانی شده: شمع  یشرال  یهوه  الهینو  یهوه  احد
ترجمه عربی ون دایک: اسمع یا اسرائیل. الرب الهنا رب واحد.
ترجمه فارسی قدیم: ‌ای اسرائیل بشنو، یهوه، خدای ما، یهوه واحد است.

جدول نویسه نگاری آرامی به فارسی(عربی)

جدول نویسه گردانی آرامی به فارسی(عربی)

دریافت فایل pdf جدول نویسه گردانی آرامی به فارسی(عربی)

برای نمونه نویسه گردانی آرامی به متن زیر دقت کنید:

لوقا ۱۱:۴۷
متن اصلی آرامی:
ܘܝ ܠܟܘܢ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ
متن نویسه گردانی شده: وی لکون دبنین انتون قبرا دنبیا دابهیکون قطلو انون
ترجمه عربی ون دایک: ویل لکم لانکم تبنون قبور الانبیاء وآباؤکم قتلوهم
ترجمه فارسی قدیم: وای بر شما زیراکه مقابر انبیا را بنا می‌کنید و پدران شما ایشان راکشتند.

لطفا حقیر را از نقطه نظرات و پیشنهادات و انتقادات خود محروم ننمایید.

با احترام
سپهر محمدی

فهرست مطالب نظریه عباد مکرمون

ارسال شده توسط سپهر محمدی در تاریخ 15 نوامبر 2008

مبانی نظریه عباد مکرمون:

مقدمه
ضمیر متکلم مع الغیر در قرآن چه کسانی هستند؟
چه کارهایی در قرآن به ضمیر متکلم مع الغیر نسبت داده شده است؟
• خلق انسان
• خلق ملائکه
• خلق آسمانها و زمین
• نزول عذاب
• نزول قرآن و دیگر کتب آسمانی
• مسئولیت حفاظت از کتب آسمانی
• زنده کردن و میراندن

آیا این امور منحصرا به خدا تعلق دارد؟
آیا فقط خدا توانایی خلق دارد و خلق منحصر به ذات الوهیت است؟
چه کسان دیگری در قرآن دارای توانایی خلق شناخته شده اند؟
آیا انجام این امور بدون اجازه حضرت حق امکان پذیر است؟

چه اموری منحصرا به خدا نسبت داده شده است؟
• پرستش
• استعانت
• سجده

ضیف ابراهیم چه کسانی بودند؟
پدر عیسی مسیح که بود؟

امر الهی توسط چه کسانی برنامه ریزی، مدیریت و اجرا می گردد؟
المقسمات امرا و المدبرات امرا کیستند؟
المسبحون الصافون کیستند؟

من، او، ما! دلائل خضر برای موسی!
آیاتی که ضمیر متکلم مع الغیر مستقیما به معرفی خود می پردازد!
آیا ضمیر متکلم مع الغیر ملائکه هستند؟
عباد مکرمون کیستند؟

اِلوهیم در کتاب مقدس
• اِلوهیم خالق آسمانها و زمین
• اِلوهیم خالق انسان به شکل خویش
• اِلوهیم نازل کنند وحی به انسان
• یهوه خدای اِلوهیم و تنها خدای عهدین است.
• نسبت خدا، موسی و هارون همان نسبت خدا، اِلوهیم و نبی
• ضیف ابراهیم اِلوهیم بودند.
• فرزندان دیگر اِلوهیم بر روی زمین
• هر کس می تواند اِلوهیم شود.
• عیسی مسیح خود را فرزند اِلوهیم و نه خدا می داند.
• دلایل عیسی مسیح مبنی بر اینکه اِلوهیم، خدا نیست!

آیا انسانها هم می توانند در زمره عباد مکرمون در آیند؟
مژده عیسی مسیح چه بود؟
حیات طیبه چه حیاتی است؟
زندگی جاویدان که عیسی مسیح به آن مژده می دهد چیست؟

زندگیهای متوالی، تناسخ و رجعت

ارسال شده توسط سپهر محمدی در تاریخ 15 نوامبر 2008

با سلام

حدود یکسال پیش مقاله ای تحت عنوان نگاهی بر نظریه تکامل روح و شباهتها و اختلافات آن با تناسخ و رجعت تهیه کردم.

اکنون پس از گذشت بیش از یکسال در اعتقاد به این نظریه و تطابق آن با اسلام و قرآن بسیار مطمئن تر از پیش شده ام.

و ان شاء الله به زودی نسبت به اصلاح و تکمیل آن مقاله اقدام خواهم کرد.

به هر صورت در حال حاضر برای دریافت آن مقاله که البته اشکالات فراوانی هم دارد می توانید اینجا کلیک کنید.

به طور مختصر این مقاله دلالت دارد بر اینکه داشتن زندگیهای متعدد، پیش از این زندگی، نه تنها هیچ منع عقلی ندارد، بلکه هیچ تضادی با قرآن ندارد.

آنچه که در اعتقادات اسلامی و قرآن اهمیت ویژه ای دارد اعتقاد به قیامت است.

اما اینکه آیا ما پیش از این زندگی، یا پس از این زندگی، و البته پیش از قیامت، زندگیهای دیگری داشته باشیم، به هیچ وجه رد نشده است. و هیچ نصّی هم مبنی بر عدم امکان آن، وجود ندارد.

مقاله البته احتیاج به اصلاحات و ویرایشهای زیادی دارد و با وجود گذشت حدود یکسال از نگارش آن حتما احتیاج به بازنگریهای کلی دارد.

برخی مواردی که در این مقاله به آن پرداخته شده است، از این قرار است:

عودت روح به بدن دیگر پس از مرگ و قبل از قیامت

دیدن نتیجه برخی از اعمال نیک و بد در زندگیهای بعدی

زندگی روح در عوالم روحی یا برزخ در زمان بین دو زندگی

طبقه بندی ارواح به هفت گروه یا عالم به هفت طبقه

تعیین تکلیف وضعیت روح پس از مدت معین و ارجاع روح به بهشت یا جهنم ابدی

شباهتها و اختلافات نظریه تکامل روحی با تناسخ

شباهتها و اختلافات نظریه تکامل روحی با رجعت در شیعه

امیدوارم خدا به زودی فرصتی عنایت کند تا به بازنگری و ویرایش این مقاله بپردازم.

به هر حال در مدت این یکسال به حتم رسیدم که اعتقاد به بازگشت مجدد به دنیا در شیعیان اولیه به صورت یک موضوع کاملا طبیعی وجود داشته است، ولی به مرور زمان و ترس علماء از کج فهمی مردم و اشتباه گرفتن آن با تناسخ تنها محدود به رجعت(به مفهوم محدود و امروزی آن) شده است.

به این حکایت توجه کنید:

ابوحنیفه (پیشوای مذهب حنفی از مذاهب اهل تسنن) در ضمن بحث با مومن الطاق (از شاگردان امام صادق) به طعنه به او می گوید: آیا تو به رجعت اعتقاد داری ؟ مومن می گوید: بلی،  ابوحنیفه می گوید: پس الان هزار دینار به من بده تا در رجعت هزار دینار به تو باز پس دهم. مومن با ظرافت پاسخ می دهد: تو ضمانت بده که به صورت انسان برگردی و به شکل خوک نباشی،(تا به تو هزار دینار بدهم)

طبرسی، الاحتجاج ج۲ ص ۳۱۴

این مثال به روشنی نشان میدهد که شیعیان اولیه، ضمن اعتقاد کامل به قیامت، که یک اصل غیر قابل انکار است، به نوعی از بازگشت مجدد روح به دنیا، کاملا معتقد بوده اند.

یعنی در مذهب تشیّع، رجعت، دقیقا دال بر زندگیهای متوالی پیش از قیامت است، که متاسفانه به وسیله برخی علماء تشیّع، تنها به افراد خاص و زمان خاص محدود شده است، در حالیکه ما هیچ حدیثی مبنی بر این محدودیت نداریم و استدلالاتی که ائمه برای رجعت کرده اند نیز دال بر محدودیت نیست!

با مراجعه به نصوص اعتقادی تشیع در این مورد، در خواهیم یافت که چنین محدودیت زمانی و شخصیتی در ابتدا وجود نداشته است و بعدا احتمالا برای آنکه با تناسخ اشتباه نشود، به آن افزوده شده است.

دلیل بطلان تناسخ هم یکی لاابالی بودن مدعیان آن و دیگری عدم اعتقاد به قیامت ذکر شده است، یعنی به زبان دیگر جمع تناسخ با اعتقاد به قیامت و پیشه کردن تقوای الهی، که عملا همان اندیشه رجعت و کرّت است، هیچ گونه عیبی نخواهد داشت!

با احترام فراوان

سپهر محمدی

بلاگ جدید من

ارسال شده توسط سپهر محمدی در تاریخ 07 نوامبر 2008

سلام دوستان!

از این پس به امید خدا، بلاگهای خود را که پیشتر در ۳۶۰ و پرشین بلاگ قرار داشت در اینجا پی خواهم گرفت.

مدتی بود که بسیار مشغول مسائل کاری و مطالعاتی بودم و فرصت بروز آوری بلاگهایم را نداشتم!

امید که از این پس بیشتر اینجا را آب و جارو کنم!

ضمنا از همه دوستان دعوت می کنم سری به پروژه جدید من فرزندان ابراهیم بزنند.
و مرا از نقطه نظرات خود بهره مند کنند.

با تشکر
سپهر محمدی

برخی نظرات من:

من از حجاب اختیاری و آزادی انتخاب پوشش برای زنان حمایت می کنم.